The digital gap is actually … linguistic



1XBET: 100% Welcome Bonus.
CLICK ON THE BANNER TO REGISTER And CLAIM BONUS INSTANTLY


The digital gap is actually … linguistic

Am Sure you can learn successful Blogging secrets through me, am also sure you can learn how to make money online with the help of my updates why not leave your email behind let me show you how.
Loading

Creating more than a billion people on the internet is like a brilliant job, but when it comes to the web for the first time, it will discover that the internet has nothing to offer in its native language.

About 5% of people in the world speak English, but about 50% of the content on the Internet is in English. About half of the world’s population still does not have access to the Internet. Companies such as Facebook, SpaceX and Amazon want to change it.

They are working on launching satellite constellations in the sky to deliver the internet at every point on Earth. But even if these projects are successful, the problem of access to the Internet may be less technologically.

There is another, more significant obstacle to overcoming the digital divide: language. Thousands of different languages ​​are spoken around the world. Most of the content on the web is available in only a few selected languages, mostly in English.

More than 10% of Wikipedies are written in English, and almost half of the articles on the site are in European speaking.

Making another billion people on the internet sounds like an excellent job, but imagine what will happen when these users register for the first time – they will discover that the internet has nothing to offer in their language.

“About 5% of people in the world speak English,” said Juan Ortiz Froulre, a member of the World Wide Foundation, quoted by Wired. However, about 50% of the content on the web is in English. The digital gap problem is not technology, says Kristen Cherneshoff, director of the Wikitongues organization, which promotes multilingualism.

Corporations and governments rarely offer the resources and support needed to “upload” to less languages ​​on the internet. There are historical reasons for such a situation. Most of the largest Internet platforms were created in the United States in the Silicon Valley – and are mostly developed as user base in English.

As it spreads all over the world and in different languages, other languages ​​always compensate. But this reparation is not insignificant. Facebook is, for example, subject to sharp criticism that it does not use enough local content administrators to track the content in countries where millions of consumers are.

In Myanmar, the company has only a few moderators for years, although the so-called hate speech has spread rapidly.

Later, Facebook admitted that it did not do enough to prevent the use of its platform to encourage domestic violence. The second part of the problem stems from the fact that relatively small “data sets” are created in “small” languages ​​that are suitable for artificial intelligence training.

For example, a synchronized language, which speaks about 17 million people in Sri Lanka and can be written in four different ways, is a challenge. Facebook algorithms, mostly trained in English and many European languages, do not map well. This makes it difficult to manage platforms in that language. But language diversity is more than practical when it comes to expression, says Cherneshoff.

Singles, emotions and art is often difficult, if not impossible, to translate into another language. To some extent, the answer to the problem is in “open source”, it seems. Mozilla is an organization that builds multiple sets of language data that any developer can use for free – such as Common Voice, which is – by organization – “the most diverse collection of voice data in the world”.

The project is designed to provide engineers with the tools they need to build things like word-conversion programs in different languages. Mark Sherman, the director of the Mozilla Foundation, believes open source data sets, such as Common Voice, are one of several viable ways to provide more language diversity in new technology systems.

In commercial organizations – ie in companies – this problem “falls to a low economic scale,” says Surman. Attracting more languages ​​on the internet can ultimately be a “cultural preservation exercise” and not just usability.

And in order to achieve this, it is necessary to promote linguistic diversity on the Internet and demand concerted efforts of people around the world.

The digital gap is actually … linguistic



1XBET: 100% Welcome Bonus.
CLICK ON THE BANNER TO REGISTER And CLAIM BONUS INSTANTLY


Be First to Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.

  ⁄  3  =  one